
Projecto de traducción: "Las fantásticas y maravillosas mujeres que hicieron historia"
Contexto
Este proyecto consistió en la traducción de un libro infantil de no ficción del inglés al español, dirigido a niñas de entre 6 y 12 años en Venezuela. El objetivo era crear un texto atractivo, educativo y culturalmente accesible, que promoviera la igualdad de género, el empoderamiento y el conocimiento histórico.
Rol
Traductora
Herramientas utilizadas
Trados, Microsoft Word
Ejemplo
Texto original (inglés):
“How did they become so fantastic, brave and inspiring? To make history, you need to be bold, courageous and believe in yourself!”
Traducción (español):
“¿Cómo todas ellas lograron ser tan fantásticas, maravillosas y grandiosas? Para hacer historia necesitas ser ¡valiente, audaz y creer en ti misma!”
Decisiones y enfoque
En esta traducción prioricé la naturalidad, la fluidez y la accesibilidad para un público infantil. En lugar de realizar una traducción literal, adapté las expresiones para que resultaran más cercanas y motivadoras en español.
Utilicé un lenguaje dinámico y emotivo para mantener el tono inspirador del texto original, y presté especial atención a la claridad y sencillez del mensaje. Además, tuve en cuenta el contexto cultural del público destinatario para asegurar que el contenido fuera comprensible y relevante.
Desafíos y soluciones
Uno de los principales desafíos fue adaptar las referencias culturales y los conceptos históricos para un público infantil que no está familiarizado con ciertos contextos.
Para abordar esto:
- Simplifiqué ideas complejas sin perder el significado
- Utilicé un lenguaje claro y accesible
- Logré un equilibrio entre el contenido educativo y la facilidad de lectura
Otro desafío fue mantener la naturaleza multimodal del texto (por ejemplo, bocadillos de diálogo, elementos visuales y diseño), lo que requirió prestar especial atención a la longitud y estructura del texto.
Resultados
Este proyecto fortaleció mi capacidad para:
- Adaptar el tono y el estilo según el público objetivo
- Aplicar estrategias de localización en contenido infantil
- Mantener la coherencia y claridad en una traducción extensa
- Equilibrar la precisión lingüística con la adecuación cultural


