Uniendo idiomas,
conectando culturas

Tranducción · Localización · Interpretación

Inglés & Español

Ver más
Sobre mí
KD

A cerca de mí

¡Hola! Me llamo Karina y soy graduada en Traducción, con un gran interés en la localización y el contenido multilingüe. Me gusta trabajar con los idiomas no solo para traducir el significado, sino para adaptar el tono, el estilo y el contexto cultural, de modo que el contenido suene natural para su público.

Tengo experiencia utilizando herramientas como Trados, memoQ y Lokalise, y he participado en proyectos de traducción, revisión y coordinación. Una de mis experiencias más destacadas fue mi participación en el proyecto “We Wear Heritage”, donde apoyé la entrega de contenido y la colaboración entre distintos equipos.

Como hablante nativa de español y con un nivel alto de inglés, me interesan especialmente los roles que combinan lenguaje, contenido y calidad, como la localización, el control de calidad (QA) y la edición de contenido.

Actualmente estoy construyendo mi portfolio y buscando oportunidades para seguir creciendo dentro del sector de la traducción y la localización.

Mi trayectoria

Mi interés por los idiomas y la comunicación empezó durante mis estudios en humanidades y ciencias sociales, donde comencé a interesarme por cómo el lenguaje influye en la forma en que entendemos el mundo y las distintas culturas. Esto me llevó a estudiar Traducción en la University of Westminster, especializándome en español e inglés.

Durante la carrera, tuve la oportunidad de explorar diferentes áreas de la traducción, como la comunicación intercultural, la localización y el funcionamiento del sector profesional. También desarrollé habilidades técnicas utilizando herramientas como Trados, memoQ y Lokalise, además de mejorar mis capacidades en revisión y control de calidad.

Una de las experiencias más enriquecedoras fue participar como Project Manager en el proyecto “We Wear Heritage”, donde trabajé con distintos equipos, gestioné tareas y plazos, y pude entender mejor cómo se desarrollan los proyectos de localización en un entorno real.

Además, mi experiencia como intérprete me ayudó a mejorar mi capacidad para trabajar bajo presión, comunicarme con claridad y adaptarme a diferentes contextos lingüísticos.

Gracias a todo ello, he desarrollado un gran interés por la localización y los roles relacionados con contenido, donde se combinan el lenguaje, la cultura y la experiencia del usuario. Actualmente, busco seguir creciendo profesionalmente en este ámbito.

Afiliaciones

  • Women in Localization member
  • Junior associate member
Servicios

Cómo puedo ayudarte

Traducción & interpretación

Servicios de traducción e interpretación médica, técnica y jurídica.

Localisación

Localización de sitios web, aplicaciones móviles y videojuegos.

Pruebas de QA en videojuegos

Control de calidad de videojuegos con enfoque en el lenguaje, detectando errores lingüísticos, incoherencias y problemas de localización.

Edición y revisión

Edición, revisión y posedición de contenidos traducidos.

Posedición de traducción automática

Revisión y mejora de textos traducidos automáticamente para asegurar su calidad, fluidez y naturalidad en el idioma de destino.

Revisión Bilingüe

Comparación del texto original y su traducción para garantizar la precisión y la coherencia terminológica y estilística.

Portafolio

Proyectos destacados

Fantastically Great Women Who Made History
Proyecto 1

Projecto de traducción: "Las fantásticas y maravillosas mujeres que hicieron historia"

Contexto

Este proyecto consistió en la traducción de un libro infantil de no ficción del inglés al español, dirigido a niñas de entre 6 y 12 años en Venezuela. El objetivo era crear un texto atractivo, educativo y culturalmente accesible, que promoviera la igualdad de género, el empoderamiento y el conocimiento histórico.

Rol

Traductora

Herramientas utilizadas

Trados, Microsoft Word

Ejemplo

Texto original (inglés):
“How did they become so fantastic, brave and inspiring? To make history, you need to be bold, courageous and believe in yourself!”

Traducción (español):
“¿Cómo todas ellas lograron ser tan fantásticas, maravillosas y grandiosas? Para hacer historia necesitas ser ¡valiente, audaz y creer en ti misma!”

Decisiones y enfoque

En esta traducción prioricé la naturalidad, la fluidez y la accesibilidad para un público infantil. En lugar de realizar una traducción literal, adapté las expresiones para que resultaran más cercanas y motivadoras en español.

Utilicé un lenguaje dinámico y emotivo para mantener el tono inspirador del texto original, y presté especial atención a la claridad y sencillez del mensaje. Además, tuve en cuenta el contexto cultural del público destinatario para asegurar que el contenido fuera comprensible y relevante.

Desafíos y soluciones

Uno de los principales desafíos fue adaptar las referencias culturales y los conceptos históricos para un público infantil que no está familiarizado con ciertos contextos.

Para abordar esto:

  • Simplifiqué ideas complejas sin perder el significado
  • Utilicé un lenguaje claro y accesible
  • Logré un equilibrio entre el contenido educativo y la facilidad de lectura

Otro desafío fue mantener la naturaleza multimodal del texto (por ejemplo, bocadillos de diálogo, elementos visuales y diseño), lo que requirió prestar especial atención a la longitud y estructura del texto.

Resultados

Este proyecto fortaleció mi capacidad para:

  • Adaptar el tono y el estilo según el público objetivo
  • Aplicar estrategias de localización en contenido infantil
  • Mantener la coherencia y claridad en una traducción extensa
  • Equilibrar la precisión lingüística con la adecuación cultural
We Wear Heritage
Proyecto 2

Proyecto de Localización y Coordinación: “We Wear Heritage” "Nos vestimos con el patrimonio"

Contexto

Este proyecto se desarrolló en colaboración con CVS Brent y el Museo de Brent, con el objetivo de promover el patrimonio cultural y la participación comunitaria a través del estudio de la vestimenta tradicional en diversas comunidades de Londres.

Rol

Project Manager de Traducción y Traductora

Herramientas utilizadas

ClickUp, Microsoft Office

Descripción del proyecto

El proyecto consistió en la traducción y adaptación de un informe extenso del inglés al español, que incluía información sobre iniciativas comunitarias, desarrollo de capacidades y eventos culturales. El contenido combinaba lenguaje institucional, referencias culturales y descripciones detalladas.

Ejemplo

Texto original (inglés):
“We ensure VCSE organisations receive the advice, support, training and representation to increase their effectiveness providing quality services to Brent residents.”

Traducción (español):
“Nos aseguramos de que las organizaciones de VCSE reciban asesoramiento, apoyo, formación y representación para mejorar su eficacia al prestar servicios de calidad a los residentes de Brent.”

Decisiones y enfoque

En este proyecto me centré en mantener la claridad, coherencia y precisión terminológica dentro de un contexto formal. Adapté el lenguaje institucional para que resultara natural en español sin perder el significado original.

También prioricé la legibilidad, reorganizando estructuras cuando fue necesario, y aseguré la consistencia terminológica a lo largo de todo el documento.

Coordinación del proyecto

  • Gestión de tareas y plazos
  • Apoyo en la comunicación entre equipos
  • Supervisión de la coherencia del contenido
  • Organización del flujo de trabajo

Resultado

Este proyecto me permitió desarrollar habilidades en la gestión de contenido complejo, la localización en contextos reales y la coordinación de proyectos multilingües.

wewearheritage
Contacto

¡Trabajemos juntos!

Me encantaria conocer tu proyecto. Ponte en contacto conmigo para crear algo fantástico.

© 2026 Karina D. Translations · All rights reserved